越南配偶陳明紅 當編譯扮溝通橋梁
作者: 游婉琪╱台北報導 | 中時電子報 – 2012年2月11日
「這是一份可以帶給人微笑的工作。」嫁來台灣即將屆滿十年的越南籍外
配陳明紅,從分不清楚「蛋黃」與「黃蛋」,到現在成為台灣少數專門報
導東南亞新聞的媒體《四方報》編譯。陳明紅認為,語言是種永不嫌多的
溝通工具,台灣人不該只是一味地要求新移民學中文而已。
第一次接觸《四方報》,是陳明紅在新店安坑國小念補校學中文的時候,
當時《四方報》剛發行,主編張正拿著第二期報導到校園裡發放。下課後
回家翻開報紙,封面故事剛好是一名移工孩子寫給母親的詩,怨母親為何
拋下家庭離鄉背井工作。
陳明紅說,這首詩她前後讀了好幾次,每次總是忍不住掉下眼淚,想著移
工母親隻身在台可能遭遇的委屈,孩子卻無法諒解的沉痛,她決定要替這
份別具意義的刊物盡一點心力,讓在台居住的外勞與外配能有接收訊息與
抒發心情的專屬管道。
當時兒子剛出生不久,因為早產讓醫生一度暗指情況不樂觀,所幸在家人
悉心照料下,兒子健康成長。為盡一己之力,陳明紅每天騎著機車、載著
兒子,前往《四方報》擔任編譯,主要負責整理掃描《四方報》讀者的來
信。
陳明紅坦承,起初家人並不完全支持這分工作。公公認為一來家中收入穩
定,二來心疼孫子整天拋頭露面,但在陳明紅的堅持下,雙方經過半個多
月的冷戰,公公終於同意讓她投入這份「不只是為了賺錢的工作」。
在閱讀《四方報》讀者來信的過程中,陳明紅認識了許多來自家鄉的友人
,有被雇主壓榨而逃跑的外勞,也有被禁止與外界接觸的外配,讓她深感
同樣是人,卻可以有著截然不同的境遇。
從來台之初老是分不清左邊右邊,把蛋黃講成黃蛋,到現在她除了持續進
修高中學歷,也在國小擔任越南語講師。最令陳明紅感到欣慰的是,兒子
從來不曾因為新移民第二代的身分感到自卑,反而經常向同學老師炫耀:
「我的媽媽常常上電視」、「她因為懂越南文,所以可以在報社工作」。 |